|
大山:这两个说法都不地道。Boss lady是很口语甚至很调侃的说法(如果说the boss’s lady则很可能会被理解为the boss’s lady friend,老板的女朋友。)Lady boss貌似是直译的Chinglish,不正规。老板娘该是 the boss’s wife。
其实boss 是中性词,如今男女平等的社会里一般不主张强调"女"老板——老板就是老板。
通常不会说"男老板"因此又何必要强调"女老板"?
简单说She is my boss,她是我的老板,已经说明老板是女的。
She is my boss lady很多余,而且很调侃,带有些不够尊重的语气。如若想解释"我的老板是女的"
可以说 My boss is a woman。"我的女老板"也可以说my female boss,但这会让人觉得这只是老板之一,
另外还有一位男老板。
陈静雯 说:
2012/05/06 at 5:45 pm
原来如此,长知识了
Reply
Lawrence 说:
2012/05/06 at 5:52 pm
“老板娘”这个称谓是很有中国特色的,呵呵,如果SUNSHINE的意图是问“老板娘”如何翻译,我也有这个问题。谢谢大山!
Reply
Henry 说:
2012/05/06 at 6:56 pm
老板娘该是 the boss’s wife。
===========
I don’t think so. The formal English should be “the boss’ wife”.
Reply
Kactus 说:
2012/05/06 at 9:24 pm
大山的翻译也不妥。中国把没有男老板的单身女老板也叫老板娘。
Reply
- 大山 说:
2012/05/06 at 9:58 pm
这就是我说的比较过时的价值观念。老板就是老板。即便老板是女的,又是单身女性,又有什么关系?这给人的感觉是这个“老板娘”比“正规的老板”差两个等级似的。重男轻女的说法,尤其是对那些“不隶属男人的女人”,在英语里是比较忌讳的。连miss的头衔已经基本被淘汰掉。
加上“老板娘”的另一种解释的话可以说:“老板娘该是 the boss’s wife或a female boss。”如若非要强调:“an unmarried female boss with no male superiors”你就等着看反应吧--这一下可捅了马蜂窝了,哈哈。
Reply
- Kactus 说:
2012/05/07 at 4:23 pm
翻译不应把价值观放在第一位,应把准确放在第一位。The boss’s wife是错的,因为在中国,比如餐馆和客栈,称呼女老板都叫老板娘,即使她没结婚。
中国人可以说:你好,老板娘。您的翻译是:Hi, female boss. 看起来也不对吧。
另外,老板娘在中国有owner的意思,而boss并没有owner的意思。有意思的是,在中国”老板”没有owner的意思。
因此,这些翻译还是不准确,虽然我也不知道怎么翻,请大山兄继续努力!
Reply
- 大山 说:
2012/05/07 at 8:06 pm
本砖不是翻译,也不愿做翻译工作。这里只不过是拿一个语言点来稍微探讨一下跨文化沟通的一个小案例。其实我最重视的是沟通。有时觉得“把准确放在第一位”反而成了沟通交流的障碍。
我这里也不是在编词典,不可能设计到每一个词的全部用法。老板娘确实有“老板的夫人”的意思,所以我上面的解释是对的。除此之外“老板娘”还有“女老板”的意思,这就是另一种解释了,也需要另一种翻译。
由于文化上的差异,英语里过多地强调“女”常常会让人觉得这是大男子主义对女性的轻视。中文里“老板娘”却没有轻视的意思。如果为了所谓准确非要翻译“娘”字不可,反而很可能会产生误会。这个时候不妨把“你好,老板娘”翻译成“Hi, boss!”。不过,这个时候很多人会跳起来说“你没有翻译‘娘’字啊!”是的,因为英语里这个‘娘’字是多余的,翻译成”Hi boss lady”会让人觉得是不尊重的口气。“准确”实际上导致了误解。
我每次发表博文都是在学习,也谢谢你的帮助。
- chang 说:
2012/05/11 at 5:51 am
女老板 老板娘 原来都没有考虑过这个问题。。。
翻译刻意追求所谓的准确 有时候的确会很怪,还是入“乡“随俗的好~
谢谢山哥
Zhao Zhou 说:
2012/05/06 at 11:44 pm
请问山哥:”连miss的头衔已经基本被淘汰掉“的话,用什么好一些呢?
Reply
Sun shine 说:
2012/05/07 at 6:47 am
嗯,谢谢山哥,”老板娘“这个词确实是很有中国特色的一个称呼,
日常生活中,做生意这一行业的,经常会听到或是用到。
Reply
doudou 说:
2012/05/08 at 5:55 am
我认为两种语言之间的翻译好比两个房间的人交换物品一样。交换是势在必行的,但一个房间的物品只有改动一下才能适应另一个房间的环境,否则会导致这物品在那个房间无用武之地。中文翻译给英文就是中文要拿到英文环境里让那里的人明白,如果不改动而生硬地翻译,弄成中国式英语就麻烦了。同样英文译成中文,只按照英文的逻辑同样会麻烦。老外说中国话和中国式英语都是翻译者不懂得变通。大山是英语环境里成长的,深谙英文习惯,老板娘和女老板是翻译给外国人的,当然要根据英文的习惯。你对着中国人就没必要译成英文了不是吗?
Reply
散人 说:
2012/05/10 at 10:40 pm
上面很多都在扯淡,老板娘在中文语境里就是指的老板他老婆,就这么简答。。。。
Reply
|
|