|
习近平2018年新年贺词:幸福都是奋斗出来的(双语全文)
*转自 甲申同文翻译
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台和互联网,发表了2018年新年贺词。
2018新年快乐!新的一年,新的开始。在此附上CRI同传音频和双语全文,供大家参考学习。
大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!
Comrades, friends, ladies and gentlemen,
Greetings! Time flies. As we are ushering in the year of 2018, I would like to extend my New Year wishes to my countrymen and women from all ethnic groups, in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese. I also wish good luck to friends from all countries and regions across the world.
天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。
It is only natural that hard work pays off, and it brings changes for the better every day. In 2017, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China, embarking on a new journey towards the all-round building of a modern socialist China. Our national GDP reached a new level of 80 trillion yuan. Over 13 million new job opportunities were created in urban and rural areas. The social old-age pension schemes have covered more than 900 million people, while 1.35 billion people have gained access to basic medical insurance. Another more than 10 million rural residents have been lifted out of poverty. As an ancient Chinese poet wrote, "If only I could get tens of thousands of mansions! I would house all the poor people who would then beam with smiles." As part of our poverty alleviation efforts, 3.4 million people have moved into new and warm homes, and the goal of upgrading 6 million housing units in run-down areas has been realized in advance. The improvement of people's well-being has been accelerated, and the ecological environment has gradually improved. The people have gained a stronger sense of fulfillment, happiness and security. We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous society in all respects.
科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!
We have made one achievement after another in the fields of science and technology innovation as well as massive projects. The Huiyan Hard X-ray Modulation Telescope has launched into space. The C919 large passenger jet has completed its maiden flight. The quantum computer has been successfully developed. Saltwater paddies have begun trial production. The first domestically built aircraft carrier has been put into use. The Haiyi underwater glider has conducted deep-sea observations. Samples of combustible ice in sea areas have been collected successfully. The Yangshan Phase-IV Automated Port has officially opened. The main structure of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been finished, and the Fuxing high speed trains have been operated across China … I would like to say Bravo to the great creativity demonstrated by fellow Chinese.
我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。
We held a military drill in Zhurihe training base, commemorating the 90th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army. Upon the 20th anniversary of Hong Kong's return to China, I paid a visit to it and saw with my own eyes that Hong Kong has maintained its long-term prosperity and stability with the firm support of the motherland, and it will surely enjoy a better tomorrow. In order to remember history and call for peace, we held a ceremony to mark the 80th anniversary of the War of Resistance against Japanese Aggression, as well as a national memorial service for the victims of the Nanjing Massacre.
我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。
China played host to several multilateral diplomatic events, including the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Summit in Xiamen, as well as the CPC in Dialogue with the World's Political Parties High-level Meeting. I also participated in some of the world's important multi-lateral meetings. In the beginning of 2017, I attended the Davos World Economic Forum and delivered a speech at the UN Headquarters in Geneva. Then I participated in other events including the G20 Summit and the APEC summit. On different occasions, I exchanged views with relevant parties, and all of us agreed to work together to build a community with a shared future for mankind, so as to benefit people all over the world.
2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
In 2017, I received a lot of letters from the public, including villagers from Yumai Township of Longzi County in Tibet, members of a mounted cultural troupe in West Suned Prefecture of Inner Mongolia, professors of Xi'an Jiaotong University who had relocated there from eastern China decades ago, and graduates from Nankai University who had joined the army. Their stories all impressed me deeply. People have adhered to patriotism and devotion with neither complaint nor regret, which makes me feel that the common people are the greatest and happiness is generated through hard work.
2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
Comrades, friends, ladies and gentlemen!
2018 marks the beginning of China putting into action the guiding principles of the 19th CPC National Congress, which designed a blueprint for the country's development for the next three decades. "A nine-storey tower begins with a pile of earth." To translate the blueprint into reality, we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood. We shall work steadily and in a down-to-earth manner.
2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
2018 marks the 40th anniversary of China's reform and opening up policy. The policy is the only way for modern China to make progress in its development as well as to realize the Chinese dream. With the 40th anniversary of the reform and opening up policy as a turning point, we shall cut paths through mountains and build bridges across rivers, overcome all difficulties and carry reform through to the end.
到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。
It is our solemn commitment to lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty by 2020. Once made, a promise is as weighty as a thousand ounces of gold. It is only 3 years left before 2020, so the whole society shall take joint actions, strive to the best of our capabilities, and implement targeted measures for more success. If we win the battle against poverty three years later on schedule, that will mark the first entire elimination of absolute impoverishment in the Chinese nation's history which has lasted for thousands of years. Let's work together for this great achievement that is significant to both the Chinese nation and mankind.
当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。
At present, various sides have both expectations and worries about the prospect of peace and development for mankind, looking forward to China expressing its stand and attitude. The world is one big family. As a responsible major country, China has this to say: China will resolutely uphold the authority and status of the United Nations, conscientiously perform its due international obligations and responsibilities, keep its promises on global climate change, actively push forward the implementation of the Belt and Road Initiative, and always contribute to the building of world peace and global development, and the safeguarding of international order. The Chinese people are willing to work together with people of various countries in opening up a beautiful future of greater prosperity and tranquility for mankind.
我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
Comrades, friends, ladies and gentlemen!
Our great development achievements have been made by the people, and should be shared by the people. I understand what concerns the people the most includes education, employment, income, social security, healthcare, elderly care, housing, and the environment. You have reaped the harvest from your hard work. You have also encountered quite some frustrations. There is still much room for improvement with regard to our work in relation to the people's livelihood. So we should strengthen our sense of mission and responsibility, and do practical and fruitful work for the sake of the people's welfare. The CPC committees, governments and officials at all levels shall always take into consideration the safety and necessities of the people whole-heartedly, and regard the work of benefitting the people as their top political achievement. They shall pay attention to and share the concerns of the people and create conditions for them to live a better and happier life.
谢谢大家。
Thank you all.
甲申同文编辑,来源:人民日报和CRI等
更多法律/投资疑问请咨询 律师助理蔡灿
AL ROWAAD综合律师事务所(迪拜,阿布扎比) |
|