第一个是: have a lot on the ball。
Have a lot on the ball这个习惯用语可能来自棒球赛或者网球赛。
你投出或者打出的球得尽可能具有高速度和强大的力度,才能让对方失手,而你才有机会得分。
换句话说,你打的球带有的速度高、力度大,就说明你的球艺高超。当然,这句话也被借用到日常生活的其它场合。例如有一位出版商在谈论一位名叫Susan的女作家自从十年前出了一部畅销书以来,没有发表过一部作品。好,我们来听听这段话,体会一下其中have a lot on the ball含义是什么。
例句-1:True, Susan hasn't published a book for ten years. But I believe she still has a lot on the ball as a writer. And I'm sure the critics will see that when her new book comes out this winter.
这段话里的has a lot on the ball含义是机敏、干练、有才华,精通胜任某一工作,总而言之是“身手不凡”的意思。
******
我们还要学一个有ball这个词的习惯用语,keep the ball rolling。
这句话的意思并不费解,“让球继续滚动”,你很容易联想到这就是说要让某一活动像滚球一般不停顿地继续进行下去。其实还有一个习惯用语和keep the ball rolling十分相似。
Not that great news but at least we have got the ball rolling.
它就是: start the ball rolling。这也不难理解, start the ball rolling让球开始滚动。
换句话说是就是要开始进行某一活动了。
接下来我们要听一个例子。它把这两个习惯用语都用上了。这是说一位学生顾问怎样劝导有酗酒和吸毒问题的学生。
例句2:Mr. Smith starts the ball rolling by telling the group about his own painful experience with drugs. This loosens people up and they tell their own stories and keep the ball rolling.
这段话说:Smith 先生先把自己染上毒瘾后的痛苦经历作为开场白。
他的话打开了局面和大家的话匣子,使得气氛活跃了起来,大家都接二连三地说出了自己的经历。 从这段话里我们可以看出,start the ball rolling是“打开局面,开始某一活动”,而keep the ball rolling却是“使得活动不断进行”。
******
接下来我们再学一个和ball有关的习惯用语: ballpark figure。Ballpark是指棒球场,而figure是数字的意思。大家知道击球手打出的球必须在界内才有得分的机会。也就是务必in the ballpark。
In the ballpark也因而有在某一范围或者限度之内的意思。而ballpark figure和in the ballpark一样,意义不再局限于棒球赛的比分。让我们通过一个例子来琢磨ballpark figure是什么意思。这是一个人在跟太太合计他俩有没有能力买下一栋房子。
例句3:According to my ballpark figure the monthly mortgage payment is about $1400. Since both of us work I think we can handle it okay. So, what do you say -- should we go ahead and buy the place?
他说:根据我大略的估计每月得支付1400美元左右来偿还买房借款,既然我俩都工作,我想我们能对付得过。