再过几天就是农历 (the lunar calendar) 龙年了,小D在这里提前给大家拜年啦!今天小D就跟大家来聊聊2012年当仁不让的主角“龙”吧!
作为十二生肖 (the 12 animals that represent the Chinese calendar) 中唯一一个神话动物 (legendary creature),龙的形象因时代变迁略有不同,现在普遍认可的形象是:虾眼、鹿 (stag) 角、牛嘴、狗鼻、鲶 (catfish) 须、狮鬃、蛇尾、鱼鳞 (scale)、鹰爪。在中国传统文化中,龙是权势 (lordliness)、高贵 (noble) 的象征,同时它也是幸运和成功的标志。
通常我们说到龙的时候都会脱口而出一个单词:dragon。不过dragon这个词所表达的意思可是与我们的龙有很大的差别。在西方的传说中龙大多被描绘成一种长着锋利的牙齿,强壮的四肢,长长的尾巴,一对像蝙蝠翅膀的巨翼,飞到哪里喷火到哪里的可怕巨兽 (monster),说起来形象更类似于长了翅膀的远古时代的恐龙 (dinosaur)。所以如果单纯用dragon来表示中国的龙貌似有些不妥,说中国的龙的时候可以说成是 Chinese dragon。据说现在有不少人都建议将 "Loong" 作为“中国龙”的英文翻译,读音与汉语的“龙”相似,而且两个 "o" 像极了龙的那双炯炯有神的眼睛,小D认为这个提议不错呢,不知道会不会被广泛接受~
在中国,关于龙的成语数不胜数,比喻吉庆之事,我们可以说“龙凤呈祥” (prosperity brought by the dragon and the phoenix);比喻某人奋起行动,有所作为,可以说“龙腾虎跃” (a scene of bustling activity);比喻使文章或讲话内容生动有力的关键一笔时就用"画龙点睛" (add the most important touch that brings a work of art to life)……童鞋们还想到了哪些带有“龙”的成语呢? 问题来了,古时皇帝穿的“龙袍”用英语该怎么表达呢?