|
中国汉字是从图画、符号逐渐演变形成的,汉字的书写和发展过程导致了书法艺术的产生。中国历代都有大书法家,其书法艺术和风格成为所在朝代书法的典型代表。人们对书法的喜爱一直流传到今天。
不同于西方的油画,中国的传统绘画有独特的表现形式。距今六七千年前新石器时代绘于陶器上的图画,是中国最早的绘画作品。由于最早的绘画和写字均使用同样的工具,并且都是以线条为主,故有“书画同源”之说。中国传统绘画作品一般都有题诗或题字,诗、书、画因而汇合成一个艺术整体,予人以更加丰厚的美学内涵。人物画、山水画和花鸟画均为传统绘画的重要画种,历代留下的此类绘画尤见传神。
当代中国的书法与绘画相当活跃。中国美术馆等艺术馆长年不断举办个人画展或联展;中国画每年都走出国门,到日本、韩国、美国、加拿大和欧洲等地展览。除中国画外,油画、版画、水彩画等西洋绘画在中国也得到发展。部分画家将国画与西画技法糅合一起进行创作,使画坛呈现出风格多样的艺术作品。以各种现代材料、格式、框架和手法为载体的现代艺术也占有一席之地,包括视频、数码、动画和声音艺术在内的新媒体艺术作品,已经在国内外的当代艺术展览中频频露面。
与艺术品拍卖行业的发展同步,画廊业近年来逐渐与国际惯例接轨。每年分别在北京、上海和广州各举办一次的艺术博览会,成为艺术品交易的另一种途径,其中上海艺术博览会为亚洲参展艺术品门类最齐全的艺术博览会。 |
Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from its unique writing system. Through the ages, great calligraphers developed representative calligraphic styles of their times. The love of calligraphy is deeply ingrained in Chinese scholars, and has been handed down to the present day.
The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery six or seven thousand years ago. Since similar tools and lines were used for the earliest painting and writing, painting is said to have the same origin as calligraphy. Thus, Chinese paintings usually integrate poetry or calligraphy with themes that include figures, landscapes, flowers, birds and other animals. Traditional Chinese painting remains a highly valued genre, often on exhibit in China as well as other countries. The contemporary art world in China is also very active. Some Chinese artists have become adept at Western-style painting, both oil and watercolor. Many Chinese painters have created works that combine traditional Chinese painting techniques with those of the West, enhancing both forms. The China Art Gallery and other art galleries hold individual or joint art exhibitions year in year out. Art expositions are held each year in Beijing, Guangzhou and Shanghai. |
|
|
|