迪拜中文网|迪拜新闻网

标题: elgi九's, [打印本页]

作者: 迪拜中文网    时间: 2012-3-2 09:39
标题: elgi九's,
来自大山微博
中英结合的餐厅名称:elgi九's,在香港Elgin Street伊利近街九号。以汉字九来代替elgin's里的n,很有创意。




作者: 迪拜中文网    时间: 2012-3-2 09:40
#表酱紫English# 网友询问“my bad”的用法。尽管"my mistake"才是正确说法,“my bad”已成为一个很时髦的流行语,用来对小失误表示歉意。例如打篮球传球失误,可以举手来一句“my bad”,意思是“我的错,对不起”(潜台词:“这不算什么大事”)。正式场合和需要真诚道歉时不应该用。

作者: 迪拜中文网    时间: 2012-3-2 09:41
#山哥微英语# 英文里来自中文的外来语许多与吃有关,而且很多是借用了粤语或闽南话的发音:bok choy 白菜、ginseng 人参、ketchup 茄汁、kumquat 金桔、lychee 荔枝、tea 茶、tofu 豆腐、wok 锅、wonton 云吞。有人说 chow(口语中泛指饭菜)是来自中文的“饺”或“炒”。

作者: 迪拜中文网    时间: 2012-3-2 09:42
#表酱紫English# 现在很多中国青年用high来表示“高兴”和“爽”等意思。请记住:在英语国家里high并不是指一般的高兴,多数是形容吸过毒后飘飘然,兴致高昂的状态,或是比喻与吸毒后的感觉相似。中国青年之间说"high"就按中国的理解,但在涉外场合说“我很high”可是要慎重!   




欢迎光临 迪拜中文网|迪拜新闻网 (http://dibainews.com/) Powered by Discuz! X3.2