标题: 盈利性亏损:profitable loss [打印本页] 作者: 迪拜中文网 时间: 2012-2-20 20:03 标题: 盈利性亏损:profitable loss 来自大山微博
难理解的话不一定很难翻译。盈利性亏损:profitable loss。翻译很简单,但无论是中文还是英文都一样让人费解。
一位网友帮着“解惑”:“虽然是盈利了但是性方面亏损了,就是肾亏"。
哦,这样意思倒清楚了,翻译反而变得更复杂了:profitable, but with reduced kidney efficiency。唉,挣钱不易啊!
作者: 迪拜中文网 时间: 2012-2-20 20:08
美国记者要抓狂了:习主席访美……President Who和Premier When刚说顺口,又要出现Vice-President She。这对所有英语电视广播记者都是超级挑战:She said... I mean he said.... (谢谢“StevenCNN”)作者: 迪拜中文网 时间: 2012-2-20 20:09
加拿大《环球邮报》:在中国,互联网的发展十分迅猛,然而加拿大的身影在中文网络中几乎是零。Internet use in China is developing at an explosive pace, but Canada’s online presence in Chinese is practically non-existent.作者: 迪拜中文网 时间: 2012-2-20 20:11
八个国际城市名七个都对了,唯独第四个怎么突然冒出个汉语拼音,而且还是打错的拼音——应该是指“蒙特利尔——Montreal”。Montreal一词来自Mont Royal(皇家山)中古法文的写法。蒙特利尔是加拿大第二大城市,也是全世界第二大法语城市,仅次于巴黎。