تعلقت ليلى وهي ذات ذؤابة ....ولم يبد للاتراب من ثديها حجم
صغيرين نرعى البهم ياليت أننا ...إلا اليوم لم نكبر ولم تكبر البهم
莱拉刘海令我迷,
玉峰高耸傲群芳。
两小无猜牧羊乐,
但愿羔羊未成长。
盖斯身穿华丽的衣服,骑着骆驼到处寻找莱拉。有一天发现一群女孩子在聊天,她走过去,一眼就看到人群中的心上人莱拉,吟唱道:
نهاري نهار الناس حتى إذا بدا... لي الليل هزتني إليك المضاجع
أقضي نهاري بالحديث وبالمنى... ويجمعني الهم بالليل جامع
لقد ثبتت في القلب منك محبة ...كما ثبتت في الراحتين الأصابع
传说,一个天寒地冻的晚上,盖斯不远万里找到莱拉的家,见到莱拉的丈夫正在和族人在屋外烤火取暖聊天,盖斯走上前去吟唱:
بربّك هل ضممت إليك ليلى قبيل الصبح أو قبّلت فاها وهل رفّت عليك قرون ليلى رفيف الأقحوانة في نداه كأنّ قرنفلاً وسحيقَ مِسك وصوب الغانيات قد شملن فاها
誓以真主莫撒谎,
黎明时分拥娇娘?
莱拉娇喘令你迷?
婀娜绰约菊花芳?
吐气芬芳堪丁香?
一支秾艳露麝香?
莱拉的丈夫回答,“我当然发誓,那是我的权利!”
盖斯听罢浑身发抖,把双手放到篝火上,直到昏死过去。
盖斯回到家乡,念念不忘心上人莱拉,时常徘徊在莱拉原来住过的家,吟唱:
“أمر على الديارِ ديارُ ليلى..أقبل ذا الجدار وذا الجدار
وما حب الديار شغفن قلبي..ولكن حب من سكن الديار”