迪拜中文网|迪拜新闻网

标题: 翻译《甄嬛传》里的十首诗词 [打印本页]

作者: 迪拜中文网    时间: 2013-2-5 07:43
标题: 翻译《甄嬛传》里的十首诗词
翻译《甄嬛传》里的十首诗词最近网络上议论得最多的莫过于国产清宫大剧《甄嬛传》要登陆美国主流电视台的事了。网友们除了热议还热译,不管是真翻译还是纯搞笑都是话题不断。除了翻译人名,台词,现在还有牛人将里面的诗歌翻译出来了,各位小主们,一起来鉴赏下吧!
译者:桑秋波
最近看到《甄嬛传》要翻译成英文,各种奇葩翻译出来了,按捺不住心情,随意翻译了其中的几首诗歌。
1.
原句:一片冰心在玉壶(温实初带家传之宝玉壶向甄嬛求婚)
出处:《芙蓉楼送辛渐》--王昌龄
寒雨连江夜入吴,
Rain fills a rill and chills the night,
平明送客楚山孤。
Seeing off friends makes a bleak sight.
洛阳亲友如相问,
Shall my folks in Luo’yang ask about me,
一片冰心在玉壶。
Tell them my heart will always be jade-white
2.
原句:逆风如解意,容易莫摧残(甄嬛大年夜在倚梅园祈福时念的诗)
出处:《梅花》崔道融
数萼初含雪,孤标画本难。
Flake on petals, plum blossoms no one can render,
香中别有韵,清极不知寒。
Exuding charming scent and not resigned to winter.
横笛和愁听,斜枝倚病看。
Their twigs look askew, as if worn from sickness,
逆风如解意,容易莫摧残。
If wind sees their strong will, let such ordeal cease.
3.
原句:山之高,月初小。月之小,何皎皎!我有所思在远道。一日不见兮,我心悄悄(甄嬛情窦初开,思念皇上时吟诵的诗)
出处:宋·张若琼(张玉娘)
山之高,月初小。
Towering mountains make the moon small
月之小,何皎皎!
Yet clear and bright all the more
我有所思在远道。
I’m missing thee who art faraway
一日不见兮,我心悄悄。
Thy absence makes me pine away
采苦采苦,于山之南。
South of mountains are tape grasses
忡忡忧心,其何以堪!
That I pluck with worry-ridden hearts
4.
原句:惊鸿舞
出处:曹植《洛神赋》电视剧中节选了其中一小节。
翩若惊鸿,婉若游龙,
With elegance of a swan, grace of a dragon
荣曜秋菊,华茂春松。
Glamour of dainty daisy, splendor of prime pine
髣髴(fǎng fú)兮若轻云之蔽月,
She is like a moon covered by cloud
飘飖兮若流风之回雪。
And whirly snow when dancing
远而望之,皎若太阳升朝霞。
Luminous as a rosy sun when looked from afar
迫而察之,灼若芙蕖出渌(lù)波。
Luscious as fresh lotus roots when looked near
5.
原句:何当共剪西窗烛(甄嬛下床剪蜡烛)
出处:《夜雨寄北》--李商隐
君问归期未有期,
You ask when I shall return,
巴山夜雨涨秋池。
With water, the pond will brim soon.
何当共剪西窗烛,
I long to trim candle wick with you,
却话巴山夜雨时。
And sit awhile amid the drizzle of rain.
6.
原句:宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中(眉庄喜欢菊花的气节)
出处:《画菊》 宋郑思肖
花开不并百花丛,
Not grown among the riotous profusion of flowers,
独立疏篱趣无穷。
But between hedges that stand weak and sparse.
宁可枝头抱香死,
Daisies would die with scent clinging to twigs,
何曾吹落北风中。
Rather than fall into air and go with flows.
7.
原句:牡丹芍药之争(甄嬛在华妃面前为皇后娘娘挣回面子)
出处:《赏牡丹》唐刘禹锡
庭前芍药妖无格,
Wild peonies grow with exuberant colors,
池上芙蓉净少情。
Pond lotuses are pure and free of passions.
惟有牡丹真国色,
Only red peonies epitomize the essence of beauty,
花开时节动京城。
Whose blooming presence decorates Peking City.
8.
原句:《金缕衣》(甄嬛助安陵容首次争宠)
出处:《金缕衣》--唐.杜秋娘
劝君莫惜金缕衣,
Revel not in material, fleeting mirth,
劝君惜取少年时。
Never idle away prime days of youth.
花开堪折直须折,
Gather ye rosebuds while ye may, (选自Robert Herrick的同名诗歌,巧合!)
莫待无花空折枝。
Wait not till no flower is to stay.
9.
原句:采莲曲(安陵容为争宠化身采莲女,引起了皇帝的注意)
出处:乐府诗
江南可采莲,
A sea of lotuses for plucking
莲叶何田田。
In luxuriance they are growing
中有双鲤鱼,
In between are carp couples
相戏碧波间。
Bouncing vigorously on waves
鱼戏莲叶东,
East of lotus leaves do they jump
鱼戏莲叶南。
South of leaves where they leap
莲叶深处谁家女,
Fair lady deep inside the cluster, I know not,
隔水笑抛一枝莲。
Tossing a lotus with beaming smile I sought
10.
原句:莞莞类卿,亦道除去巫山非云也(甄嬛没有想到自己倍受恩宠只因像纯元皇后)
出处:来自元稹《离思五首》的第四首。
曾经沧海难为水,
All rills fade next to the ocean
除却巫山不是云。
Mount Wu boasts true clouds
取次花丛懒回顾,
Flowers that line road, I glean none,
半缘修道半缘君。
For to you, my heart soly warmeth.
原文地址:http://blog.renren.com/blog/222288912/893987982








欢迎光临 迪拜中文网|迪拜新闻网 (http://dibainews.com/) Powered by Discuz! X3.2