标题: 请问:boss lady 和 lady boss,到底哪个是女老板,哪个是老板娘 [打印本页] 作者: 迪拜中文网 时间: 2012-5-11 10:55 标题: 请问:boss lady 和 lady boss,到底哪个是女老板,哪个是老板娘 大山:这两个说法都不地道。Boss lady是很口语甚至很调侃的说法(如果说the boss’s lady则很可能会被理解为the boss’s lady friend,老板的女朋友。)Lady boss貌似是直译的Chinglish,不正规。老板娘该是 the boss’s wife。
其实boss 是中性词,如今男女平等的社会里一般不主张强调"女"老板——老板就是老板。
通常不会说"男老板"因此又何必要强调"女老板"?
简单说She is my boss,她是我的老板,已经说明老板是女的。
She is my boss lady很多余,而且很调侃,带有些不够尊重的语气。如若想解释"我的老板是女的"
可以说 My boss is a woman。"我的女老板"也可以说my female boss,但这会让人觉得这只是老板之一,
另外还有一位男老板。
大山 说: 2012/05/06 at 9:58 pm
这就是我说的比较过时的价值观念。老板就是老板。即便老板是女的,又是单身女性,又有什么关系?这给人的感觉是这个“老板娘”比“正规的老板”差两个等级似的。重男轻女的说法,尤其是对那些“不隶属男人的女人”,在英语里是比较忌讳的。连miss的头衔已经基本被淘汰掉。
加上“老板娘”的另一种解释的话可以说:“老板娘该是 the boss’s wife或a female boss。”如若非要强调:“an unmarried female boss with no male superiors”你就等着看反应吧--这一下可捅了马蜂窝了,哈哈。
Sun shine 说: 2012/05/07 at 6:47 am
嗯,谢谢山哥,”老板娘“这个词确实是很有中国特色的一个称呼,
日常生活中,做生意这一行业的,经常会听到或是用到。
Reply
doudou 说: 2012/05/08 at 5:55 am
我认为两种语言之间的翻译好比两个房间的人交换物品一样。交换是势在必行的,但一个房间的物品只有改动一下才能适应另一个房间的环境,否则会导致这物品在那个房间无用武之地。中文翻译给英文就是中文要拿到英文环境里让那里的人明白,如果不改动而生硬地翻译,弄成中国式英语就麻烦了。同样英文译成中文,只按照英文的逻辑同样会麻烦。老外说中国话和中国式英语都是翻译者不懂得变通。大山是英语环境里成长的,深谙英文习惯,老板娘和女老板是翻译给外国人的,当然要根据英文的习惯。你对着中国人就没必要译成英文了不是吗?
Reply 作者: fiona 时间: 2012-6-10 18:18
听说魔都要打雷下雨了?首都可是艳阳高照哇!总结几个跟RAIN相关的表达吧!
rain check(原票票根,引申为下次吧),
as right as rain(状况良好),
a rain of bullets(枪林弹雨),
rain tears(泪如雨下),
It never rains but it pours. 不鸣则已,一鸣惊人
【下雨了it’s raining】
☻乌云black/dark clouds;
☻雷thunder ;
☻闪电lightning;
☻毛毛雨drizzle;
☻大雨heavy rain;☻
倾盆大雨downpour;
☻瓢泼大雨drenching rain;
☻阵雨shower;
☻雷雨thunderstorm;
☻暴风雨rainstorm 作者: 迪拜中文网 时间: 2012-6-14 09:48
【怎样回答How are you?】
1. I feel terrible. 感觉糟透了
2. Fair to middling. 还过得去
3. Right as rain. 一切顺利
4. I feel like a million bucks! 感觉棒极了!
5. Better than ever. 好得不能再好了
6. So-so. 一般般
7. Can't complain. 没啥好抱怨的